Problem z komentarzami, to sprawa kodu html, którego użyłaś. Zaraz naprawię to także w innych tematach. ;)
Następna grupa fansuberska?
Szkoda, że tworzy się coraz więcej grup, zamiast dołączać do tych istniejących. Robi się burdel na rynku... ale to tak swoją drogą.
Z całym szacunkiem, ale nie jestem przekonana...
Tłumaczenie co prawda nie jest jakieś wyjątkowo cudowne, ale gra i buczy, także jego czepiać się nie będę.
Korekta leży. Porządna beta nie wypuściłaby czegoś takiego na światło dzienne. W języku polskim istnieje coś takiego jak INTERPUNKCJA i edytor powinien dopilnować by została ona prawidłowo użyta w tłumaczeniu.
Subbing jest zrobiony niechlujnie. Napisy są umieszczone w taki sposób, że ma się wrażenie odrębności, większość grup stara się ich właśnie z tego powodu nie umieszczać na marginesach, a jeśli już, to odpowiednio dopasowanych rozmiarem do samego teledysku.
Trzeba pamiętać, że to teledysk jest tu najważniejszy, a tłumaczenie ma być jedynie dodatkiem. Ważny jest też odpowiedni font. Napisy powinny mieć nie tylko odpowiedni kolor i wielkość (jakże ważne dla odczytywania!), ale i czcionkę, dopasowaną do rodzaju utworu, jego treści, a nawet zespołu samego w sobie.
Wszystko jest nieprofesjonalne i ma się wrażenie, iż ktoś odbębnił to na odczep się.
Natomiast lynch. jak zwykle bosssko.